Keine exakte Übersetzung gefunden für طرف غالب

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch طرف غالب

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Souvent, il rappelle aussi à l'État partie qu'il est tenu d'empêcher que des violations similaires se produisent de nouveau.
    كما أنها تُذَكِّر الدولة الطرف في غالب الأحيان بأنها مُلزمة بمنع وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل.
  • Aujourd'hui, l'Azerbaïdjan est partie à la quasi-totalité des Conventions internationales qui visent à éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et à leur accorder les droits et libertés universels.
    وأذربيجان طرف، اليوم، في غالبية الاتفاقيات الدولية التي ترمي إلى القضاء على كافة أشكال التمييز ضد المرأة وتزويدها بالحقوق والحريات العالمية.
  • Il fait également remarquer que, si la législation de l'État partie sur le divorce est rédigée en termes neutres, les femmes sont toutefois perdantes à l'occasion des règlements.
    وأشار أيضا إلى أنه بالرغم من أن تشريعات الدولة الطرف المتعلقة بالطلاق وضعت في سياق مصطلحات محايدة جنسيا، فإن النساء هن في الغالب الطرف الخاسر في التسويات.
  • Il semble que le M/ALS ait été le plus souvent à l'origine des affrontements.
    ويبدو أن جيش التحرير الشعبي من بين الحركتين المذكورتين أعلاه هو الطرف الذي كان في غالب الأحيان محرضاً على تلك المصادمات.
  • Elles sont principalement utilisées par des dictateurs qui veulent confondre les assassins, mais elles ont aussi d'autres usages moins courants, comme faire porter le chapeau à quelqu'un d'innocent.
    يستخدم في الغالب من" "طرف الدكتاتوريين الذين يريدون أن يخلطوا الأمر" "على من يريد اغتيالهم لكن لديهم أهداف أخرى" "أقل شيوعا
  • 4.8 L'État partie note que dans l'écrasante majorité des cas où le Comité a constaté une violation du paragraphe 3 c) de l'article 14, le retard subi par le défendeur était supérieur à deux ans.
    4-8 وتشير الدولة الطرف أنه في الغالبية العظمى من القضايا التي توصلت فيها اللجنة إلى حدوث انتهاك للفقرة 3(ج) من المادة 14، كانت فترة التأخير التي عاناها المدعى عليه أكثر من سنتين.
  • 4.2 L'État partie fait également observer que les violations présumées qui sont invoquées par l'auteur auraient pour la plupart eu lieu en Italie, et que l'Espagne ne saurait répondre de prétendues violations des droits de l'homme commises par d'autres pays.
    4-2 كما تشير الدولة الطرف إلى أن غالبية الانتهاكات المزعومة التي أشار إليها صاحب البلاغ تتعلق بإيطاليا وأن إسبانيا لا يمكنها الرد على ادعاءات تتعلق بانتهاكات لحقوق الإنسان من جانب دول أخرى.
  • 7.4 Le Comité réaffirme que la charge de la preuve ne peut pas incomber uniquement à l'auteur d'une communication, d'autant plus que l'auteur et l'État partie n'ont pas toujours un accès égal aux éléments de preuve et que souvent seul l'État partie dispose des renseignements nécessaires.
    7-4 وتؤكد اللجنة من جديد أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتق صاحب البلاغ وحده، وبخاصة لعدم تساوي السبل المتاحة لـه وللدولة الطرف للوصول إلى الأدلة، ولأن الدولة الطرف تحوز بمفردها في الغالب المعلومات الضرورية.
  • 177 à 184). Dans la logique de cette décision, il fallait donc supprimer ce texte étant donné que le chargeur et la partie contrôlante étaient souvent la même personne.
    وتقضي ضرورة الاتساق مع القرار السابق المذكور أن يحذف أيضا النص الوارد بين معقوفتين في الفقرة 2 من مشروع المادة 54، ما دام الشاحن والطرف المسيطر هما في غالب الأحيان الشخص نفسه.